21 mai 2006

Le Top 5 du jour

Oui, je sais, y'en aura pas tous les jours mais ca sonne bien comme titre.

Aujourd'hui, le Top 5 des séries étrangères les plus mal doublées.
Evidement, on va me sortir le discours habituel sur le prétendu snobisme du rejet violent de la VF. Et bien figurez vous qu'il n'y a rien de snob à considerer comme insoutenable d'entendre un panel restreint d'une quinzaine de voix pour des centaines d'acteurs, d'avoir des bruitages pourraves, des bandes son massacrées, des rhytmes foutus en l'air, des jeux de mots passés à la trappe et le principal écueil reste la différence abyssale de talent entre les comédiens originaux et leur voix française.
Car un jour Dieu a décidé que les comédiens américains seraient talentueux et credibles et que les comédiens français à la télé seraient grotesques. C'est ainsi. (rassurez vous il y a aussi des comédiens et des séries anglosaxonnes pourri(e)s)
Ceci dit, certaines séries ont bénéficié d'une adaptation tout à fait supportable, je pense bien sûr au Prisonnier (la voix de Jaques Thébault parfaitement complémentaire au jeu de Patrick Mc Gohann ), X-Files (qu'en pense tu Lilian ? - ah oui parceque ce que vous devez savoir, c'est que Lilian est un x-phile, c'est à dire qu'il peut vous citer, comme ça, les noms des auteurs, réalisateurs, directeurs photos et titres originaux de chaque épisode de la série sans fin. Ca c'est de l'anecdote)


5. Un dos tres : série déjà à chier au départ, mais le doublage est baclé comme c'est pas permis...
4. Bewitched (Ma Sorcière bien aimée) : découverte récente grâce aux DVD : Samantha est beaucoup plus drôle et surtout beaucoup moin cucul !
3. The West wing (à la maison blanche) : c'était peine perdue, comment doubler un des meilleurs castings de série dramatique de l'univers ?
2. Oz : saisissante à l'origine ; grotesque et ridicule en français, on n'y crois pas une seconde !
1. Friends : Là tout le monde est d'accord, ce n'est pas la même série.

Evidement, j'ai surement oublié des cas tout aussi scandaleux...
A verifier mardi sur M6 avec la diffusion de Desperate Housewives : tous aux abris !

5 commentaires:

Anonyme a dit…

LA VOIX FRANCAISE DE SAMANTHA EST CELLE DE MARTINE SARCEY*
TOUT LE MONDE S'EN FOUT, MAIS
CA VOUS EN BOUCHE QUAND MEME UN COIN, NON? MOI MEME, JE N'EN REVIENS PAS DE SAVOIR CA...

QUESTION A MINIJUL = COMMENT ON FAIT POUR ENVOYER UNE PHOTO DE MARTINE SARCEY DANS TON BLOG POUR ILLUSTRER L'ANECDOTE?
JE NE TROUVE PAS LA CASE...

*TOUJOURS EN VIE (ELLE A JOUÉ AUX CELESTINS CET HIVER!) CONTRAIREMENT A MISS MONTGOMERY

Minijul a dit…

De toute façon c'est simple, la grande majorité de ce casting est décédé.
Quant à la photo envoie la moi par mail je la publierai

Anonyme a dit…

X-Files est effectivement pas mal doublé (Caroline Beaune, l'actrice qui interprète Scully en VF est d'ailleurs très sympa) par contre c'est TRES mal traduit. Exemple pour le dernier épisode de la saison 1 :

DEEP THROAT : Roswell was a smoke screen

traduit par

DEEP THROAT : Roswell était un amateur (?????!!!!!)

Une série très très mal doublée et TRES mal traduite c'est Bouffie contre les Vampires... En VO il y a plein de références à la popculture et le phrasé est très imagé avec beaucoup d'expressions. Tout ça bien sûr passe à la trappe en VF, y compris les blagues graveleuses (parce qu'il y en a aussi beaucoup, mine de rien).

Une série très très bien doublée c'est Millennium : très bon choix de doubleurs pour les voix (bcp de caractère pour chacun d'eux) et une traduction tip-top.

Anonyme a dit…

Le doublage de desperate est insupportable !! La voix de Lynette m'exaspère ! Quant à Gabrielle, ils lui ont mis la même voix que dans les feux de l'amour, mais sans Nickie et Cricket (je ne suis pas sûr de l'ortho) ça ne prend pas la même dimension !
Bref, j'ai tout simplement arrêté ma télé (je ne suis pas complice de ce massacre) et je me suis maté le 22ème épisode de la saison 2.

gette a dit…

filip, le problème, ce n'est pas de douter de l'orthographe de cricket, mais de la citer en référence accessible à tous...